El ministro de Cultura cree que sería “muy positivo” avanzar hacia la oficialidad del asturiano
Clipping | 23 de febrero de 2024 | #278
Ernest Urtasun ha anunciado ayudas a la creación literaria de lenguas oficiales y reconocidas en los estatutos de autonomía además de un impulso territorial de equipamientos culturales. [El Diario.ES]
Entre las ayudas que ha anunciado el ministro también están las que se destinan a la creación literaria, a través de la Dirección General del Libro, del Cómic y de la Lectura. Son un total de 500.000 euros y pretenden apoyar la creación en cualquier lengua oficial de España y también en aquellas que tengan reconocimiento jurídico en los estatutos de autonomía, como es el asturiano.
Ha sido en este punto de su comparecencia en la que Urtasun ha tenido que responder a las preguntas de los medios sobre qué opina de la oficialidad o no del asturiano. “La pluralidad lingüística de España es una riqueza y este Ministerio está comprometido con ella”., ha afirmado. Pero ha ido más allá, el ministro cree que sería “muy positivo” avanzar hacia esa oficialidad, a la vez que ha expresado su compromiso político “claro e inequívoco” con el asturiano.
“En mi opinión, como ministro de Cultura, sería muy importante que avanzamos hacia la oficialidad. Eso sería muy positivo”, ha dicho antes de señalar, no obstante, que el hecho de que la lengua no lo sea no impide que se lleven a cabo actuaciones para promocionarla y ha dicho que están estudiando la posibilidad de ampliar también a las lenguas reconocidas estatutariamente las ayudas a la edición.
Urtasun, que este jueves pasa su segunda jornada en el Principado, visitó ayer la sede de la Academia de la Llingua Asturiana, siendo el primer ministro de Cultura que lo hace. Hoy ha comentado que allí le trasladaron varios planteamientos para avanzar en el reconocimiento del asturiano como lengua oficial y que ha tomado “buena nota de ellos” para, posteriormente, “analizarlos con detalle”.
2. La literatura més enllà del ‘best-seller’: la Fira de l’Edició Independent reuneix a València 40 segells en la tercera edició
L’Associació d’Editorials del País Valencià reivindica l’espai per a posar en valor la literatura i l’edició que queda al marge dels circuits convencionals. [Laura Martínez | El Diario.ES]
En el món literari hi ha vida, i molta, més enllà de la fórmula best-seller, de les grans sagues, de novel·les que s’han convertit en una franquícia i segueixen religiosament les seues pautes. Per a mostra, els segells independents que advoquen per editar menys títols, alguns a penes una desena a l’any, com a mostra diferencial de qualitat, de la cura dels seus autors i el respecte pel lector.
La tercera Fira de l’Edició Independent reunirà 43 d’aquests segells en la sea tercera edició a la plaça de la Reina de València. N’hi ha en castellà i en valencià, infantils i d’adults, de ficció i no-ficció, publicacions acadèmiques o narrativa, tots al marge del circuit convencional. La fira arranca divendres, 23 de febrer, i romandrà a la plaça fins diumenge amb prop de 7.000 títols.
“Aquesta fira no és un expositor de best-sellers ni de grans llançaments comercials. En la Fira de l’Edició Independent, el públic trobarà l’ofici acurat d’editors i autors a favor de la cultura literària”, apunta Àfrica Ramírez, presidenta de l’AEPV. La fira compta amb la col·laboració de l’Associació de Professionals de la Il·lustració Valenciana, l’Ajuntament de València, la Conselleria de Cultura, València Activa, CEDRO, Tech City i Cultural València.
3. George Saunders, maestro del cuento contemporáneo: “Las redes sociales te transforman en una versión instantánea y feroz de ti mismo”
El autor estadounidense vuelve al relato con una nueva antología que presenta batalla contra el “control de mentes” que ejerce el algoritmo. [Laura Fernández | El País]
Es el día de San Valentín y dice que cree que Gloria y Randy, los protagonistas de ese relato que empezó siendo una voz deseosa de contar su historia en mitad de la noche, siguen juntos. El relato se titula Gorrión y está incluido en antología El día de la liberación, recién publicada en español por Seix Barral y en catalán por Edicions de 1984.
Saunders, autor de una única novela, la flamantemente disruptiva, divertida y premiada, Lincoln en el Bardo, cree en la ficción como un “detector de basura”, es decir, de todo lo que anda francamente mal en el mundo, y a la vez como el mejor agente de cambio posible. “Me considero un escritor pos-posmoderno. No quiero destruirlo todo, a menos que la destrucción sea positiva, en algún sentido feliz. Creo fervientemente en la destrucción positiva. La ficción puede destruir el proceso por el cual llegamos a terribles conclusiones y ofrecernos un respiro, darnos espacio para pensar fuera de cualquier tipo de plano”, dice.
4. Berta Dávila: «El dol és una caiguda que no s’acaba mai»
Conversem sobre llengua i vincles familiars amb l’escriptora gallega Berta Dávila, que acaba de publicar La ferida imaginària (Les Hores), amb traducció d’Eduard Velasco. [Alba Mas-Sala | Núvol]
P. Aquesta és una novel·la sobre el dol i les ferides que deixen les pèrdues. R. Jo no volia aprofundir en el dol com a tal, sinó en aquest moment de desconcert del dol en què cal continuar sent funcional. La idea que la vida no s’atura i que cal continuar treballant, fent coses trivials, aixecant-se i anant-se’n a dormir. Llavors, m’interessava veure com els diferents personatges encaraven aquest aspecte de dol, tots de maneres insòlites i sense reflexionar sobre allò que realment els hi ha passat.
P. Com veus el futur del gallec? R. És problemàtic. Crec que les lleis de normalització lingüística d’un moment donat, a partir dels vuitanta, van demostrar que hi ha situacions que es poden revertir en un parell de generacions i, per tant, les regressions que s’han donat en les darreres dècades poden revertir-se amb polítiques semblants. Però, en tot cas, el que passa a una llengua en un territori no és un fenomen meteorològic, s’hi pot intervenir i podem valorar i jutjar aquestes intervencions.
5. Muere Joaquim Mallafrè, traductor del ‘Ulises’ de Joyce
Mallafrè participó en la lectura de su traducción del 'Ulises' en junio del 2022, por el centenario de la obra, en la librería Calders. [Francesc Bombí-Vilaseca | La Vanguardia]
El célebre traductor Joaquim Mallafrè (Reus, 1941-2024), que llevó al catalán algunas de las grandes obras de la literatura universal como el Ulises de James Joyce o Vida y opiniones de Tristram Shandy, de Laurence Sterne, que revisó hace pocos meses, ha muerto a los 83 años en Reus, ciudad de donde fue proclamado hijos ilustre y donde vivió toda la vida, según informó este jueves el Centre de Lectura de Reus, entidad de la que era socio y en la que era muy activo. Profesor de traducción en la Universitat Rovira i Virgili, su traducción de Ulises se volvió mítica, ya que a pesar de la importancia de la obra todavía no existía en catalán.
BREVES
Los españoles ganadores del Premio Internacional de Manga exponen en el Salón del Cómic [Culturplaza]
Josan Hatero y Daniel Hernández Chambers, Premios Edebé 2024 [Librújula]
La tragicomedia de ser joven en el mero DF [CTXT]
Nunca mataron a Lorca [El País]
Opinió: La traductora que es queixava de la llengua dels altres [Ara Llegim]
ARGENTINA
Camila Fabbri: “Hay un lugar muy salvaje en el vínculo entre mujeres” [Clarín]
Corre, corre, inúndalos a todos [Revista Anfibia]
Después de una larga espera, se reedita la obra maestra de Sara Gallardo, "Los galgos, los galgos" [El Destape]
Adolfo Couve: modelos del mundo a escala [Clarín]
Después de 65 años, cierra Librería del Norte, la más antigua de Olivos [La Nación]
Acompañan:
Señalador es un clipping de noticias del sector editorial en España. Un resumen diario de la información más importante publicada en medios digitales y portales especializados.
Por Rocío Wittib.