El Nobel Coetzee se traslada al Museo del Prado: “Es imposible traducir imágenes en palabras”
Clipping | 4 de julio de 2023 | #141
El escritor surafricano es el primer autor, dentro de un nuevo ciclo, que está pasando tres semanas en la pinacoteca para escribir sobre la relación entre pintura y literatura. [Sergio G. Fanjul | El País]
¿Es posible traducir una imagen a palabras, a un bloque de texto? Es la pregunta que se hace el escritor J. M. Coetzee. “La respuesta es no. Se puede encontrar una forma sustitutiva, pero no traducirla”, dice. Antes se ha proyectado el célebre cuadro sobre la construcción de la torre de Babel, de Brueguel el Viejo, tan utilizado en el sector literario. Así que ahora Coetzee se pregunta. “¿Se ha librado la imagen de la maldición de Babel?”. Y se responde: “No lo creo, la imagen puede ser más falsa que la palabra”.
“Necesitamos las palabras para entender las imágenes”, dijo la filósofa y escritora argentina Mariana Dimópulos, traductora de Coetzee. La prueba es el propio museo, donde necesitamos como mínimo las cartelas para saber lo que estamos viendo (y aunque los textos museísticos muchas veces, sobre todo en el arte contemporáneo, no sean de fácil lectura). “Las imágenes dominan cada vez más nuestro mundo, lo que puede dar a entender que las imágenes son igual de importantes que las palabras. Nuestro cerebro, de hecho, traduce constantemente entre palabras e imágenes, pero no sabemos cómo”. Coetzee quiso añadir una tercera variable a la práctica literaria: no son solo palabra e imágenes. Es también la música, la música de las frases.
Coetzee, residente en Adelaida, Australia, se afinca en Madrid durante 21 días para “interpelar desde la imaginación narrativa” las colecciones del Museo, según informa la institución. A partir de esta estancia escribirá un texto, el primero de una colección publicada en la revista Granta que se centrará en explorar esos vínculos entre la escritura y las artes plásticas. Un buen entretenimiento cultural podrá ser, durante los siguientes días, visitar el museo para ver si uno se cruza, además de con la princesa Margarita Teresa de Austria y las meninas, con el Nobel sudafricano. Coetzee es el autor seleccionado para inaugurar el proyecto, con Valerie Miles, editora de Granta, como asesora literaria, que invitará a escritores de prestigio internacional a sumergirse en esta experiencia.

2. Jean Genet: "El crimen me la puso dura"
Cabaret Voltaire saca a la luz la versión sin censurar de ‘Diario del Ladrón’, la obra más autobiográfica de Jean Genet. [Oliver Mancebo | El NacionalCAT]
El lectorado hispanohablante tiene la oportunidad de leer, por primera vez sin censura, Diario del Ladrón (Cabaret Voltaire), la obra más autobiográfica del gran autor francés que aprendió el oficio de ladrón, mendicante y prostituto (cualidades imprescindibles para poder sobrevivir de la escritura) en Barcelona.
“Genet es un autor que siempre me ha interesado muchísimo”, me explica Lydia Vázquez Jiménez, emblemática traductora de la francófila editorial madrileña Cabaret Voltaire. “Soy especialista en filología francesa, especialmente en literatura libertina del siglo XVIII, y también del XX como docente. En mi programa incluyo a Genet. Estudiamos su vida, su obra, su tipo de escritura y la temática que le interesaba: los barrios bajos, el ambiente carcelario, la crónica de sucesos, el crimen, la perversión, y todo ello con una sexualidad muy marcada. Fue un autor fiel a su obra.
“Yo descubrí a Genet en los 80”, cuenta Lydia. “Hasta entonces, durante el franquismo, se había mantenido una censura férrea para todo escrito erótico, aún más si olía a homosexualidad. Diario del Ladrón se tradujo en 1976, con miedo y cierta voluntad edulcorante. Además se partió de la edición del 49; ni siquiera sabían que había una edición anterior sin censurar. La obra de Genet ha tenido mucha importancia en España, especialmente dentro del ambiente homosexual-intelectual. Esta versión puede tener más difusión porque recuperamos la obra en toda su autenticidad.
3. Locos por la literatura de Japón: "Libro que sacamos, libro que se convierte en un éxito"
El Premio Princesa de Asturias de Haruki Murakami y el trasvase de lectores desde el manga consolidan la explosión de ventas de la literatura nipona en España. [Carmen López | El Mundo]
Para muchas editoriales el curso aún no ha terminado, pero los catálogos de la rentrée ya están preparados. Cuando se examinan al detalle se detectan coincidencias que podrían conformar las tendencias de lectura que se darán a partir del otoño. Puede ser la predominancia de autores de un determinado grupo etario, una temática recurrente, un género inusualmente nutrido o la nacionalidad de las firmas. Y en este ámbito, Japón tiene una representación destacada en la sección de narrativa extranjera de la próxima temporada.
Por ejemplo, la editorial Libros del Asteroide tiene prevista la publicación del thriller El castillo de arena de Seicho Matsumoto antes de que termine 2023, Tusquets añadirá un nuevo título de Aki Shimazaki y la editorial Impedimenta abrirá septiembre con El hijo predilecto de Yko Tsushima.
Aún sin tener los números exactos en la mano, los libreros y libreras son capaces de responder rápidamente a la pregunta: ¿Han crecido las ventas de autores japoneses en los últimos dos años? La librería Cervantes de Oviedo contesta que: "sí que hay más editoriales dedicadas a la literatura japonesa como es el caso de Sajalín, por lo que se ha incrementado la oferta. No solo el Premio Princesa de Asturias a Murakami ha influido en un repunte del interés, cualquier premiado lo suscita en su zona y últimamente son varios los autores japoneses que han sido galardonados. En La Central de El Raval comparten dicha opinión y afinan más con un dato que apunta tendencia: "ahora estamos notando un auge de autores de Corea del Sur y muchas editoriales están sacando cosas".
4. Mar García Puig: "Comprender que lo personal es político es lo que me salvó"
Debuta en 'La historia de los vertebrados', un cruce entre el ensayo y las memorias literaturizadas. [Álvaro Devís | Valencia Plaza]
P. ¿Es esto una novela, un ensayo, unas memorias…? ¿Hay algo de ficción? R. Más que ficcionalizado está más bien literaturizado. Ficción en sí no hay. Yo quise mucho ceñirme a la realidad, sobre todo en las historias que cuento con las que fui encontrando. Me parecía maravillosa esa realidad. Por ejemplo, las historias de mujeres que cuento partiendo de historiales médicos: tenía claro que no tenía que añadir una coma, porque realmente eran ya de por sí pura literatura. Sí que hay ciertas licencias, sobre todo en el plano temporal en lo que respecta a mi historia. Decidimos ponerle la etiqueta de novela porque sí que nos parecía que había una mezcla de géneros.
“Se publican muchos libros de maternidad, lo cual me parece estupendo porque se han publicado muchos libros de muchas cosas durante toda la historia de la literatura. Y ahora, parece que sean demasiados los de maternidad. A mí no me parecen demasiados, pero sí que es verdad que es difícil moverse entre tantísimas voces hablando sobre la maternidad, muchas de ellas contradictorias. Muchas hablando más desde un punto de vista, o bien esencialista, o bien de imposición de ciertos modelos de maternidad. Y yo no quería eso, me parece muy respetable, pero yo dudo mucho que existan modelos de maternidad que sean como cajitas en las que vamos entrando. Creo que hablar desde esa posición tiene algo de privilegio, porque al final muchas veces se hace lo que se puede en una sociedad que le da bastante la espalda a la maternidad”.
5. Modiano añade una nueva pieza al territorio de su memoria
El premio Nobel vuelve a zambullirse en los recovecos del paso del tiempo en ‘Chevreuse’, su novela número veinticinco. [Cristóbal Villalobos | The Objective]
El Premio Nobel de 2014, al que muchos comparan con Marcel Proust por su obsesión por la memoria y el paso del tiempo, saca una nueva novela: Chevreuse, que acaba de publicar Anagrama, transita el mismo camino de sus novelas anteriores y, sin embargo, no deja de hipnotizarnos, despejando, línea a línea, las brumas del pasado a través de una historia que tiene mucho de novela de iniciación con ramalazos de thriller policiaco.
Anagrama ha aprovechado el lanzamiento de Chevreuse para recuperar Muñequita rubia, una pequeña pieza teatral sobre el paso del tiempo y sus consecuencias escrita en los años ochenta. Un divertimento con forma de programa de mano del estreno de una obra de teatro ficticia, protagonizada por un grupo de música que triunfó años atrás con el éxito titulado Muñequita rubia.
6. ¿La inteligencia artificial jubilará a los escritores?
El perfeccionamiento de la inteligencia artificial de la empresa Open AI, creadora del ChatGPT, está mostrándonos que las máquinas pueden crear relatos de ficción que resulta difícil de distinguir de los humanos. [Antonio Iturbe | Librújula]
¿Tiene Chat GPT la capacidad de crear textos literarios? El científico experto en computación Erik J. Larson pone el grito en el cielo de Silicon Valley cuando escucha decir que los robots substituirán a los escritores: “¡Pamplinas!” afirma con vehemencia durante la presentación de su libro El mito de la inteligencia artificial (Shackleton Books). Está convencido de que las máquinas no pueden pensar como nosotros lo hacemos. Habla de la capacidad humana de generar hipótesis que no existen: “Nosotros como humanos es algo que hacemos constantemente pero no sabemos cómo trasladarlo a las computadoras. No se puede hacer”. Culpa de esta histeria con la inteligencia artificial a “la cultura de Silicon Valley, que tiene visiones fantasiosas de la tecnología”.
BREVES
El maestro Manuel Chaves Nogales estaba allí
Jaime Gil de Biedma, poeta de una España arisca, vil y bella
Vargas Llosa es hospitalizado por segunda vez en Madrid por covid-19