Feria del Libro de Madrid: ¡Qué fantástica esta fiesta!
Clipping | 26 de mayo de 2023 | #115
En la semana que abre sus puertas la 82 edición de la cita libresca por excelencia de nuestro país, 'Abril' reúne a representantes de los cinco gremios que la hacen posible: una librera, una escritora, una editora, una periodista y una responsable de comunicación. [Inés Martín Rodrigo | EPE]
P. Todas son grandes lectoras, y esa pasión por los libros se desata en la Feria del Libro de Madrid. ¿Qué supone para ustedes? R. Lola Larumbe: Es una feria maravillosa, aparte de las dificultades, de las deficiencias, es la sensación de estar en un sitio único, especial y haciendo algo que encuentras el sentido, porque la gente lo aprecia y lo reconoce. Cuando terminamos nos vamos con pena, porque vivir en el Retiro es una maravilla. Pero en una librería tienes que duplicarte, porque no cierras, las novedades siguen llegando, cosa increíble, con lo cual es muy complicado, porque es el sumatorio de la feria, con su horario particular, más el de la librería. Es como si abres una sucursal, pero a tope desde el primer momento. Es muy estresante.
P. Y, luego, claro, a todos los autores les gusta ir a la feria... R. Pilar Adón: No a todos. Hay escritores que no van porque entienden que estás metido en una caseta y pareces un mono… Esa espera muchas veces no es agradable. Mi postura está en el extremo opuesto. Ante todo, somos lectores. Cuando estaba empezando a escribir, para mí la feria era el sitio en el que yo quería estar, la aspiración máxima. Con lo que cuesta conseguirlo, tener la posibilidad de estar en la feria firmando en determinadas librerías es un lujo. Es una fiesta y es algo que a mí, como la escritora que soy, me aporta muchísimo, porque es verdad que terminas cansada, a veces vienen más lectores, otras menos…
P. Para un periodista cultural, la feria es un reto, porque: ¿cómo contarla cada año sin repetirse? R. Laura Barrachina: La feria es inabarcable. Te planteas: ¿este año qué cuento, dónde me detengo de las 361 casetas, de los autores a los que ya he entrevistado? Y, además, otro año más. Y, luego, hay mucha gente que dice: es la Feria del Libro de Madrid, pero todos tenemos nuestra feria del libro. Entonces, tienes que justificar que esta feria es distinta, que es otra dimensión, que es la Feria del Libro de Madrid pero es como la Feria del Libro de todos.

La Feria del Libro de Madrid dinamita la tradicional separación entre las ciencias y las humanidades [Sergio C. Fanjul | El País]
“Para mí, en las ciencias siempre ha habido una dimensión poética. No creo en la división entre ciencias y humanidades. Si la ciencia la hacen los humanos y no los extraterrestres, obviamente también pertenece a las humanidades, ¿a qué si no?”, dice Fernández Mallo, que participa este viernes en el evento inaugural de la feria. En sus ficciones y poemas no utiliza la ciencia como una trama argumental, como pueden hacer las novelas de ciencia ficción o de detectives, sino como “un corpus susceptible de ser desviado hacia la metáfora, la poesía”, explica. Si en sus primeras obras esto era más explícito, ahora permanece como estructura de fondo.
El republicano que inventó la Feria del Libro de Madrid [Enrique Mariño | Público]
"Rafael Giménez Siles es el prototipo de editor moderno. Crea Cenit y, pese a que no cuenta con mucho capital, tiene olfato para editar en castellano a autores europeos y estadounidenses muy comprometidos, además de explotar el gran filón de la literatura antibelicista del periodo de entreguerras", recuerda la especialista en historia de la edición y de la lectura en la España del siglo XX. Suya es la primera edición en castellano de Manhattan Transfer, de John Dos Passos, y Sin novedad en el frente, de Erich María Remarque.
2. Juan Villoro: “Si la sociedad mexicana aún no se ha desmoronado es por la resistencia de las mujeres”
El autor mexicano escruta a su padre, fallecido hace nueve años, en su nuevo libro, 'La figura del mundo', que es también un retrato social del país azteca. [Jaime Cedillo | El Cultural]
P. Estuve presente en un acto del Congreso de la Lengua, celebrado en Cádiz, donde usted discutió con Martín Caparrós sobre la posibilidad de sustituir el término “español”. Supongo que este debate tiene más repercusión en América Latina que en España... R. Naturalmente, porque España ha decidido con más fuerza el destino del idioma, en gran medida porque ha puesto mucha atención y muchos presupuestos en su desarrollo. Es notable lo que España ha hecho con el Instituto Cervantes o con la Real Academia, pero las academias de Latinoamérica carecen de presupuestos y nuestras universidades públicas muchas veces zozobran. Estamos en una situación que nosotros mismos nos hemos creado e impide que la lengua hablada desde el continente americano tenga el mismo peso institucional del que tiene en España.
No creo que sea imprescindible cambiar el nombre de la lengua española. Dicho esto, solo el 8% de los hispanohablantes son españoles, por lo que vale la pena discutir acerca de la importancia que, después de 500 años, ha tenido el otro lado del mar en el idioma. De todos modos, como mexicano me parece más preocupante la destrucción de las lenguas originarias. Cuando terminó la colonia en México, cerca del 70% de los habitantes hablaba al menos una lengua indígena, mientras que hoy solo lo habla un exiguo 6,6%. La destrucción de ese patrimonio ha sido obra del México independiente, somos nosotros los que hemos tenido una actitud de colonialismo interior.
3. Jhumpa Lahiri: “Roma es un lugar que acoge a todo el mundo pero que no pertenece a nadie”
La escritora entrega una colección de relatos sobre el desarraigo y se acerca a su tema de siempre con nuevas herramientas. [Aloma Rodríguez | Letras Libres]
P. Cuentos romanos es su tercer libro en italiano, al menos de los traducidos al español, después de traducir mucho y leer a muchos escritores italiano. ¿De qué modo han influido en su escritura? R. Este es el quinto libro que escribo en italiano, pero es el tercer libro traducido. Escribí un libro de poemas que tiene un marco narrativo y que no ha sido traducido tal vez por lo complicado que es porque es un libro que juega con el propio idioma, con las palabras. Me considero una escritora italiana y ha habido una transformación directa desde que empecé a leer y a escribir en italiano, lo mismo que cuando empecé a escribir en inglés. Fue algo totalmente natural y orgánico que sucedió cuando empecé a leer en inglés.
“Este libro va al corazón de esas preguntas que estaba explorando en los primeros libros. He alterado los detalles específicos y elijo Roma como el lugar estético para las historias, pero dentro de ese contenedor específico de Roma, elimino los orígenes de los personajes: no se sabe de dónde son exactamente, se sabe que son de otro lugar aunque no de cuál. Preferí dejar poco claros los nombres de los personajes, el lugar real de origen porque pensé que si eliminaba estos detalles se podía ir de un modo más preciso al corazón de la cuestión de los orígenes y las raíces y la falta de raíces o la creación de nuevos grupos y darle una visión más amplia, darle un contexto aún más universal”.
4. 'Los vínculos artificiales', la trastienda del metaverso
Nathan Devers firma con tan sólo 26 años esta novela, finalista del premio Goncourt, que examina los abismos existenciales tras la idea de la realidad virtual. [Galo Abrain | The Objective]
Un solitario profesor de piano parisino que, un buen día, matando el nervio vital con unas cuantas birras, decide sumergirse en un metaverso hiperrealista; el Antimundo. Hasta aquí la premisa, con una patita de destripe, de Los vínculos artificiales, de Nathan Devers, y publicada en español por ADN. De las paranoias de Zuckerberg con el metaverso o de Elon Musk colonizando nuevos mundos, en la obra de Devers pasamos al ejemplo cautivador de otra realidad artificial. ¿Dónde terminan las fronteras? Sabe Dios. En este caso, un dios llamado André; el creador del Antimundo que despacha el mesianismo de todos los tecnólogos pudientes del planeta.
Una escapada hacia nuestro propio ser, tal vez, para acercarnos a los demás, le comento. «Si somos capaces de asumirnos en nuestra soledad estamos más cerca de acercarnos al contrario. Sentir dificultades al relacionarnos con los demás, al crear vínculos, viene de un problema con nuestra propia identidad. Es por eso por lo que en la parte delantera del libro hay un cuadro de Narciso. Porque Narciso ama su reflejo, pero amar tu reflejo significa no amar tu rostro. Y Julien no se quiere a sí mismo. Es incapaz de habitar su cuerpo, de entender que la felicidad es lo que hay aquí y ahora, y de asumir que la libertad es lo que sucede en mis carnes, en mi realidad, sin relegarla al más allá».
5. Gozosa anomalía en el mundo de la poesía: el libro de Darío Jaramillo que acumula 18 ediciones
Publicado originalmente en 1986, la editorial Visor vuelve a publicar en España los 'Poemas de amor' del escritor colombiano. [Túa Blesa | El Cultural]
Un hecho anómalo (y gozoso) en el mercado de la poesía: este libro se publicó en Bogotá en 1986 y se publica ahora en España su decimoctava edición. Pocos libros tienen un éxito como este. El éxito es el del poeta, novelista y ensayista, Darío Jaramillo Agudelo (Santa Rosa de Osos, Antioquia, Colombia, 1947), poeta reconocido y que ha merecido diversas distinciones y, como queda dicho, viene teniendo un número de lectores como muy pocos.
La celebración del amor se extiende a la familia y es el recuerdo de lo cotidiano, de los ya idos, penas y alegrías, lo próximo y lo lejano, lo vivido, todo hace ‘que no esté solo en este lugar que habito solitario’. Y todo dicho sin retoricismos con la aparente naturalidad –no puede ser de otro modo en el artificio que es todo poema– de quien habla a la amada o a quien está cerca conversando.
6. Estefanía Cabello gana el Premio Carmen Conde de Poesía
'Muchacha con mirlo en las manos' se llama el poemario, que publicará Ediciones Torremozas. [Juan Velasco | Cordópolis]
La escritora cordobesa Estefanía Cabello ha ganado el 40 Premio Carmen Conde de Poesía para mujeres con su libro Muchacha con mirlo en las manos, que publicará Ediciones Torremozas. El fallo del jurado, compuesto por María del Pilar Palomo, catedrática emérita de Literatura de la Universidad Complutense; José Manuel Lucía Megías, catedrático de Filología Románica en la Universidad Complutense y Marta Porpetta, editora, ha sido por unanimidad, y se ha escogido el poemario de Cabello entre 170 obras.
BREVES
AJ Ussía: “Invitaría al suicidio a todos aquellos que nos enfrentan”
Inaugurada la exposición retrospectiva del Centenario de Casa del Libro
Más de 400 obras concurren a los Premios Literarios del Ateneo Mercantil 2023
El CEIT convoca una nueva edición de los Premios España-Irlanda
La Fundación Ortega-Marañón y THE OBJECTIVE crearán la Facultad de Cultura