La fuerza del lenguaje de Pilar Adón gana el Nacional de Narrativa
Clipping | 24 de octubre de 2023 | #199
Su novela 'De bestias y aves' sumerge al lector en una atmósfera perturbadora, asfixiante y de apariencia onírica. [Justo Barranco | La Vanguardia]
La novela ‘De bestias y aves’, de la escritora y traductora Pilar Adón (Madrid, 1971), ha obtenido el Premio Nacional de Narrativa 2023 por “su gran originalidad, belleza, riqueza poética y fuerza del lenguaje”. El premio, concedido por el Ministerio de Cultura y Deporte, está dotado con 30.000 euros.
En la distópica De bestias y aves (Galaxia Gutenberg) la protagonista, una mujer al límite y con una hermana ahogada a las espaldas, llega a una casa aislada, casi un territorio fuera del mundo, habitada exclusivamente por mujeres. Unas mujeres que se visten de la misma manera, como adeptas a un culto ancestral, y que llevan a cabo extraños ritos y celebraciones. Un lugar en el que quizá descubra qué significa ser parte de algo.
El jurado ha destacado que “la historia narrada resulta tan fantástica como cercana y reconocible. La obra, escrita en un estilo impecable que por momentos roza el lirismo, logra sumergir a quien lee en una atmósfera perturbadora, asfixiante y de apariencia onírica”.
Pilar Adón, Premio Nacional de Narrativa: “Ningún escritor piensa en modas, etiquetas y tendencias a las que subirse” [Laura García Higueras | El DiarioES]
La escritora agradece en especial que el jurado haya ensalzado el “lenguaje” de su prosa, por la relevancia que ella misma le da: “Es algo en lo que me empeño muchísimo. Para mi es casi más importante el cómo se cuenta algo que qué se cuenta”. “El lenguaje es nuestra herramienta de trabajo. Es esencial buscar la palabra exacta, no conformarme con la primera para escribir lo que sea, sino la que quiero encontrar”, afirma.
Su desarrollo, que califica como “intenso”, le llevó a necesitar lanzar el poemario Da dolor (La Bella Varsovia, 2020) antes del libro galardonado. “Esta novela es sobre el duelo y la pérdida, el afán de pertenencia y el buscar un sitio en el que sentirnos en el hogar de verdad. Pero también sobre la ausencia y la presencia en la ausencia. La sensación de que están aunque ya no estén”, reconoce.
2. Así es como el Booker Internacional ha cambiado el mundo, por Laura Fernández
El galardón se ha convertido en aquello que llena nuestras librerías de infinidad de libros escritos originalmente en otras lenguas y ha revitalizado el mercado global porque sí, algunos premios, sirven, y para mucho. [Laura Fernández | EPE]
A veces el mercado editorial funciona por oleadas. Como una polémica en Twitter, quise decir, en X. Quizá resulte más evidente en estos tiempos que nunca. Pero así es. De hecho, en parte, la propia literatura traducida es una tendencia ahí fuera, en el mercado anglosajón, en realidad, el único que importa, o donde empieza todo. Tendencia que, en el caso de lo asiático, dio comienzo cuando el Booker Internacional se entregó por primera vez a una obra y no a una trayectoria.
Otro componente de la invasión de literatura asiática: que priman las autoras. No hay hombres. Porque hay muchas deudas pendientes, decía Enrique Redel, editor de Impedimenta. Algo en lo que estaba de acuerdo Irene Antón, de Errata Naturae. Errata Naturae acaba de publicar La península de las veinticuatro estaciones, de Inaba Mayumi, escritora japonesa que debutó en 1973, y que allí es todo un clásico —tiene hasta un libro de memorias con su gata— pero fuera nadie, o casi nadie, la conocía.
En el mundo anglosajón, la literatura traducida no deja de crecer. Un 22% aumentaron sus ventas el año pasado. Uno de cada dos libros que lee alguien menor de 35 años en el mundo anglosajón no es, por primera vez, un libro escrito en su propia lengua. Y eso está llenando el resto del mundo de otro tipo de libros, y acercándonos, indirectamente, a todos aquellos que hasta ahora, como nosotros, estábamos fuera de juego en el tablero global.
3. El milagro de vivir del cuento
Denostado por la industria y falto de la atención de los premios, el relato ha producido en las últimas décadas auténticas joyas y goza de gran salud entre los lectores. [Juan Bonilla | La Lectura]
El catalán debe ser el único idioma del mundo que puede permitirse este lujo: cada X años, un volumen de cuentos encabeza la lista de libros más vendidos y ahí se queda durante meses. Los libros de relatos de Quim Monzó, Empar Moliner o Sergi Pàmies trepan a lo más alto de esa lista en cuanto salen.
Buena prueba de que hoy se puede vivir del cuento es la editorial, fundada a finales de siglo pasado, Páginas de Espuma, que se ha erigido en una de las grandes defensoras del género gracias al incombustible Juan Casamayor. Entre sus últimas publicaciones están Nos queda lo mejor, de Isabel González (segunda edición), y Plegarias para pirómanos de Eloy Tizón, de quien la editorial ha reimpreso seis o siete veces sus libros Velocidad de los jardines y Técnicas de iluminación.
Otro caso es el del escritor que destaca en otro género: por ejemplo el poeta Felipe Benítez Reyes, que ha recopilado todos sus relatos -abundantes de perplejidad, ingenio, gracia y potencia- en el volumen Los abracadabras (publicado el año pasado por Renacimiento). Y por terminar con alguien que empieza, Xenia García ha publicado en la pequeña editorial Eolas, Cárceles de azúcar, con el que obtuvo el Premio Monteleón.
4. El escritor madrileño José Ovejero gana el XVIII Premio Dulce Chacón de Narrativa
Por la obra ‘Mientras estamos muertos’ (Páginas de Espuma). La obra cuenta la historia de una familia de clase obrera que va progresando en los años opresivos del tardofranquismo. [El Periódico de Extremadura]
La obra Mientras estamos muertos (Páginas de Espuma), que cuenta la historia de una familia de clase obrera en los años del tardofranquismo, del escritor José Ovejero, ha ganado el XVIII Premio Dulce Chacón de Narrativa Española, que concede el Ayuntamiento de Zafra (Badajoz).
'Mientras estamos muertos' cuenta la historia de una familia de clase obrera que va progresando en los años opresivos del tardofranquismo. Ovejero habla de tensiones familiares, de violencias silenciosas, del deseo de escapar a las limitaciones de clase y también de amor. El jurado, en palabras de Jesús Carrasco, ha visto en la obra de Ovejero una gran calidad literaria y la dualidad de poder leerse como relatos cortos o como una novela, según recoge el Ayuntamiento de Zafra en un comunicado.
5. Pol Guasch: "Mantenerse en una lengua y ofrecerla a otra persona es un gran ejercicio de bienvenida"
“¿Quién está defendiendo los derechos lingüísticos? Quizás no tenemos unos representantes que defiendan con firmeza y cuiden la lengua”. [Ona Falcó | Público]
“Cuando escribo sobre cuestiones que tienen que ver con la lengua y con el oficio de escribir pienso en el ensayo Meditacions sobre la fúria, de Maria Mercè Marçal. En él explica que una lengua minorizada, además de vivir muchas opresiones y violencias, también tiene una gran ventaja, que es que se está constantemente repensando. A diferencia de las lenguas hegemónicas, no tienen una herencia obvia o unos referentes evidentes, de forma que todo lo que tiene que ver con pensar la propia identidad y cultura es un ejercicio constante”.
“Escribo en catalán porque no puedo hacerlo de otro modo. El mundo que yo veo y la persona que soy tiene que ver con la lengua que me ha acogido y con la cual he crecido. Primero ejerzo la política y después me doy cuenta. Una posición radicalmente política que quiero mantener a conciencia”.
6. Jesús Pascual presenta ‘Querer como las locas’: “El amor trágico de la copla conecta muy bien con el maricón de la época”
Tras el documental ¡Dolores, guapa!, Jesús Pascual presenta Querer como las locas, un libro que pone en valor la figura del poeta Rafael de León, autor de algunas de las coplas más célebres de la música española. [David Pallarés | Shangay]
“Antonio Gala decía que el poeta español del siglo XX del que todo el mundo sabe recitar un poema suyo es Rafael de León, y sin embargo es Lorca al que se conoce como personaje. Creo que a Rafael se le ha devaluado mucho porque él tenía mentalidad de empresario y vendía sus poemas para convertirlos en canciones que luego formaban parte del imaginario popular, gracias a las grandes folclóricas que las cantaban”.
“Me interesó mucho cómo una persona abiertamente gay como Rafael de León podía escribir canciones de amor en esa época sin plasmar explícitamente su experiencia. Investigar y desgranar cada copla ha sido como encontrar un yacimiento arqueológico, como si hubiera pistas en sus líneas de esa intimidad que no nos dejaban mostrar ni expresar libremente”.
BREVES
Salman Rushdie inaugurará un Kosmopolis centrado en la literatura oceánica [La Vanguardia]
Eve Fairbanks y los conflictos ‘posapartheid’: “Muchos sudafricanos negros solo quieren escuchar: ‘Lo sentimos, nos equivocamos” [El País]
Michel Gaztambide: «La poesía tiene mucho que ver con el cine» [Zenda]
Txabi Arnal y Edu Zelaieta publican ‘Gora gure alkate jakintsua!’ [Deia]
Si te gusta lo que hacemos, si te sirve para tu trabajo y te mantiene
informadx, tu apoyo es fundamental para nuestro día a día.
¡Te invitamos a sumarte!
ARGENTINA
Fabián Casas vuelve a la novela con un western latinoamericano: “Para mí la originalidad es una causa perdida” [Infobae]
Brenda Navarro: “Para mí la maternidad es algo muy político” [Tiempo Argentino]
“Espeluznantes”: se lanza una nueva traducción al inglés de los clásicos cuentos de Horacio Quiroga [La Nación]
La guerra de las especies. Michel Nieva y una historia pandémica en el último Filba Internacional [Eterna Cadencia Blog]
Lola Pons Rodríguez: “El lenguaje es un consenso social” [Infobae]