La IA no sustituirá a los autores humanos, pero ya está precarizando la industria editorial
“nos encontramos con empresas de gran tamaño que están implementando protocolos donde la prohibición del uso de la IA es radical”
Clipping | 19 de febrero de 2024 | #274
Expertos y profesionales no ven probable librerías llenas de novelas escritas o traducidas por inteligencia artificial, pero sí que se utilice para eliminar puestos de trabajo o pagar peor los ya existentes. [José A. Cano | El Salto]
Que la IA generativa “roba” vía internet y bases de datos el trabajo de otros se percibe claramente en el caso de la ilustración, pero no tanto en el de la escritura o la traducción, labores literarias por antonomasia. Aunque la avalancha en ese sentido no sea tan perceptible, revistas como la estadounidense Clarkesworld, especializadas en ciencia-ficción, suspendieron durante varios meses de 2023 la recepción de manuscritos ante la masiva llegada de textos escritos claramente con el célebre ChatGPT. En el periodismo, la demanda de The New York Times contra Open AI hace la cuestión mucho más visible.
En medio de toda la confusión sobre cómo llamar, utilizar o legislar la nueva herramienta, la pregunta —también ciencia-ficción— sobre si un autor “robot” sustituirá a Arturo Pérez-Reverte, Maryse Condé o a los mismísimos Wu Ming se descubre como un “no, pero”.
A nivel legal, de hecho, es un no rotundo que aclara el posible recorrido comercial de la misma: “Con el panorama actual, solo están protegidas por los derechos de autor aquellas obras que han sido creadas por un ser humano. Solo pueden ser creadores a efectos de propiedad intelectual las personas, no las máquinas”, explica a El Salto Clara Ruipérez, directora de Estrategia Jurídica de Contenidos, Marcas y Transformación Digital de Telefónica.
En un mercado saturado de publicaciones, donde las editoriales necesitan servir novedades constantemente, “me imagino al editor que piensa, ¿dónde ahorro costes? Pues precarizo a los trabajadores que hacen esos libros. Y si la IA me sirve para eso, la utilizo. En nuestra tarea concreta, el problema es que la máquina no capta los dobles sentidos, el contexto o no tiene sentido del humor. Y si hablamos de lenguas que no sean el inglés o el francés, que tienen menos datos de los que aprender, se está dando el caso una práctica que antes era habitual en el audiovisual: traducir todo al inglés, y del inglés al castellano”.
Aun así, Marta Sánchez-Nieves, presidenta de la asociación profesional ACE Traductores, se permite ser moderadamente optimista. “Los boom de las tecnologías siempre nos llaman la atención. El libro electrónico iba a acabar con el libro en papel, la traducción automática iba a acabar con los traductores… y aquí seguimos. La única diferencia es que cada vez nos pagan menos y dedicarse a la cultura se va convirtiendo en una especie de hobby para gente que vive de otra cosa como, por otra parte, ha sido en muchas épocas de la historia”.
2. María José Ramírez se burla del patriarcado
La escritora mexicana habla de su novela de debut, ‘Genética de los monos’, donde su ‘alter ego’ intenta reconstruir la memoria familiar. [José de Montfort | Coolt]
María José Ramírez (Ciudad de México, 1982) es escritora e ilustradora. En 2011 ganó el Premio Internacional de Literatura Aura Estrada, otorgado a autoras menores de 35 años, y ahora debuta en la novela con Genética de los monos (Almadía, 2023), un relato de formación cruzado por el divorcio familiar, el aprendizaje literario, la maternidad y el patriarcado omnipresente.
P. Genética de los monos es, en ese sentido, una novela que también nos de cómo habitar nuestros cuerpos, en particular el femenino. Y así es una suerte de novela de aprendizaje corporal. R. Sí, el personaje de Cerebro de Mono vive en una constante búsqueda de libertad y de autonomía respecto a su cuerpo que, paradójicamente, se resuelve, en parte, cuando se convierte en madre, porque convertirse en madre hace patente su rebelión. Aunque resulta que el cuerpo de una embarazada trabaja para otro, para ese ser que se alimenta de ella y que crece dentro como el Octavo Pasajero, es importante entender que la libertad y la rebelión radican en el poder de decisión sobre el deseo.
P. Ahondando en lo anterior, la novela pretende reclamar una voz propia para las mujeres, afuera del patriarcado y es, en ese sentido, burla y crítica a los dogmas imperantes del mismo. R. No creo que se pueda vivir fuera del patriarcado, si lo entendemos como una estructura de la cual formamos parte todos (todas y todes) y que alimentamos en conjunto. Pero dado que lo sufro (lo sufrimos), necesito burlarme de él, jugar a ponerlo en una mesa de disección mediante la historia de un personaje que es mujer, a ver si así podemos comprender algo de su podredumbre y empatizar.
3. “Leonora Carrington era rebelde y obstinada: persiguió su objetivo, pintar, y lo alcanzó pagando un precio muy alto”
La artista publica su primera novela gráfica dedicada a la pintora surrealista a su paso por España, un país arrasado por la Guerra Civil donde fue violada en Madrid e internada en un psiquiátrico en Santander. [Irene Sainz Oria | El Diario.ES]
P. Ha utilizado diferentes fuentes bibliográficas pero ¿es el propio relato de Carrington, Memorias de abajo, su principal referencia? R. Leonora Carrington en España (Turner) describe un momento crucial en la vida de Leonora y en el devenir del mundo. Me parecía muy importante contextualizar su historia, la Guerra Mundial, la entrada de los nazis en Francia, la España de la posguerra… Abrir el foco, situarla dentro del movimiento surrealista y profundizar en algunos personajes. Es un punto de inflexión en su vida que se refleja en todas las obras que se acercan al personaje.
P. Desde la primera ilustración aparecen referencias al trabajo de la artista, empezando por su faceta como escultora. ¿Por qué elige estas obras para la apertura del libro? R. Es una forma de presentar a Leonora y su entorno. La sitúa en el sur de Francia con su pareja, Max Ernst. Son felices, son libres, trabajan, escriben, esculpen, pintan y disfrutan de su amor, ajenos a la nueva realidad política que cambiará el mundo.
4. Mónica Ojeda: “Sentarse a escribir está siendo un acto sumamente político”
La escritora ecuatoriana publica su cuarta novela, 'Chamanes eléctricos en la fiesta del sol', y mira desde España la extrema violencia desatada en su país. [Carmen López | El Diario.ES]
Sentada en la terraza de la librería Finestres de Barcelona, muy cerca de esas mesas de novedades mencionadas, considera que es más interesante dirigir la mirada a lo que está sucediendo en las librerías del otro lado del charco. “Me parece que muchas escritoras que tienen un espacio acá trabajan para recuperar a otras autoras de allá”, dice Ojeda. “Gabriela Wiener trae consigo unas, Fernanda Melchor otras más y yo espero poder traer también un montón. Pero no solo traerlas acá, hay que traerlas también dentro de Latinoamérica, donde hay un problema de distribución de la literatura”, sostiene.
Chamanes eléctricos en la fiesta del sol está lejos de ser un manifiesto, pero al tratar temas como el de la mencionada violencia o la lengua indígena, por ejemplo, practica un activismo no evidente pero sí presente. Ojeda comenta que: “Cuando uno se sienta a escribir está haciendo un acto sumamente político porque es un acto de pensamiento y de exploración de sensaciones. Y no hay nada más político que eso”.
5. Mar González, editora de Babulinka Books: "A las editoriales infantiles nos cuesta mucho obtener visibilidad"
La editorial de libro infantil y juvenil que fundó hace diez años ya ha sido galardonada con prestigiosos premios nacionales e internacionales. [Rafael Vallbona | EPE]
Cuenta Mar González (Sitges, 1978) que trabajó en publicidad hasta que fue madre: "Entonces, decidí cambiar de forma radical y dedicarme a algo útil para mejorar el mundo". Y hace 10 años nació Babulinka Books, una editorial de libro infantil y juvenil que ya ha sido galardonada con prestigiosos premios nacionales e internacionales, como el Lazarillo, el Llibreter, el Best Bologna Books y el White Ravens de la Biblioteca Internacional de Múnich.
"Babulinka nació con la crisis, creció con la pandemia y el Sant Jordi de la lluvia se empapó hasta los tuétanos. Además, a las editoriales infantiles nos cuesta mucho obtener cierta visibilidad". Babulinka significa abuela en ruso, una bella palabra que encierra sabiduría, experiencia y alma, como los libros a los que Mar da vida y sentido, y que, lector a lector, mejoran el mundo.
6. Muere el periodista y escritor Fernando Delgado a los 77 años
El autor de ‘La mirada del otro’, que fue director de ‘A vivir’ de la Cadena SER y de RNE, dedicó la primera parte de su trayectoria profesional a los medios y escribió más de una veintena de novelas y libros de poesía. [Ferrán Bono | El País]
Si hay algo que definía a Fernando Delgado era su generosidad. Siempre estaba dispuesto a echar una mano a un joven poeta en busca de consejo, a un periodista que necesitaba un contacto o a una librera que se estrenaba y necesitaba ayuda para darse a conocer. El periodismo y la literatura llenaron una vida muy intensa y comprometida que discurrió, sobre todo, entre sus queridas Islas Canarias (donde nació, en Santa Cruz de Tenerife), Madrid (donde se instaló en los estertores del franquismo y pronto se consolidó como periodista y escritor), la localidad segoviana de Torrecaballeros y Faura, el pueblo valenciano donde se instaló hace dos décadas y donde murió este domingo a los 77 años.
7. “Que te traigan los libros a casa no tiene precio”
Varios usuarios han hecho uso del nuevo servicio de Donostia Kultura, que ofrece llevar ejemplares de las bibliotecas públicas a los domicilios particulares de personas con problemas de movilidad o salud. [Néstor Rodríguez | Noticias de Gipuzkoa]
Uno de los objetivos de las bibliotecas públicas es garantizar la posibilidad de que todas las personas tengan la posibilidad de acceder, en igualdad de oportunidades, a la cultura, la información y el conocimiento. En este sentido, Donostia Kultura, mediante su red de bibliotecas públicas en la capital guipuzcoana –un total de 17 centros–, ha dado un paso más y ha puesto en marcha el servicio de préstamo a domicilio.
BREVES
El Ministerio de Cultura de España presenta el cartel oficial del II Día del Cómic y del Tebeo [Publishnews]
La 'Poesía completa' de Wislawa Szymborska, todo un descubrimiento [El Cultural]
Convertir a Albacete en la “New York de la literatura fantástica y de lo inquietante” [El Diario.ES]
Eugenio Montale y su historia de todos los días [Zenda]
Trans. En ocasiones, la literatura reacciona a las transformaciones de la sociedad, pero a veces anuncia los cambios por venir. [Letras Libres]
Alejandro Jodorowsky, los 95 años de un autor de culto: “¡Tengo 25 proyectos en marcha!” [El País]
CRÍTICA
Guanyaràs una mar llisa, de Miquel Martín: La diabòlica mania de recordar [Quadern]
Natalia Ginzburg, aguda sátira contra la misoginia [Granada Hoy]
'Cuadernos de guerra': Marguerite Duras en carne viva [The Objective]
'Krazy Kat', metáforas de amor prohibido y racismo en el cómic más influyente del siglo XX [Culturplaza]
Acompañan:
Señalador es un clipping de noticias del sector editorial en España. Un resumen diario de la información más importante publicada en medios digitales y portales especializados.
Por Rocío Wittib.