María Sonia Cristoff, la escritora patagónica contra el mito del progreso y la dominación por el trabajo
Clipping | 18 de abril de 2023 | #88
En ‘Derroche’, la argentina traza una “novela híbrida” donde enhebra una trama de ficción en géneros propios de la no ficción: cartas, mensajes digitales, canciones anarquistas o fragmentos de ensayo. [Sergio C. Fanjul | El País]
La forma es aquí importante. En su novela, por llamarla de alguna manera, se hibridan multitud de géneros, muchos de ellos provenientes de la no ficción: lo epistolar, el cancionero anarquista, el microrrelato, fragmentos de ensayo o los agobiantes mensajes digitales a través de los cuales el trabajo reclama a Lucrecia, la protagonista. “Parto de una base ficcional y voy a la no ficción, generando una especie de ficción documental”, dice la autora.
Los personajes femeninos han vertebrado la obra de Cristoff, personajes que, muchas veces, se plantan contra el sistema, quizás no de un modo heroico, pero sí a través de una rebelión íntima. “El trabajo tiene algo extraordinario que es la emancipación de la mujer, pero al mismo tiempo la dominación espantosa, la derrota total”, dice la autora, “hoy en día hay discusiones interesantes sobre las políticas del trabajo. Por ejemplo, la idea de que haya más trabajo para más personas y que cada uno trabaje menos. Y cortar esa rueda desesperante de consumo que acaba favoreciendo solo a unos pocos”.
“Hay un montón de utopías anarquistas y de otro cuño, quería trabajar sobre qué sería hoy una utopía, traer eso al siglo XXI, tan de distopías”, asegura la autora. ¿Necesitamos utopías? “Supongo que ambas cosas: alguien de Madrid me contaba que con las olas de calor, no solo sentía calor, sino que estaba viviendo el final de algo, era un calor de final”, responde Cristoff. “En eso estamos. Por eso quizás sean necesario recuperar las utopías”.
2. Valladolid se convertirá en la capital mundial de la lengua española
Pérez-Reverte, Maite Rico, Paula Quinteros o Isabel Sebastián, entre otros, estarán presentes en el encuentro internacional «Valladolid en la Lengua». [David Blanco | The Objective]
La Fundación Godofredo Garabito y Gregorio ha organizado con el apoyo de la Diputación de Valladolid y la colaboración de Zenda – Edhasa un nuevo espacio para el encuentro internacional en español llamado «Valladolid en la Lengua», que nace con la vocación de convertir a Valladolid en la capital mundial de la lengua española. Este proyecto busca crear en la ciudad de Valladolid un foro anual de análisis, debate y propuestas sobre la importancia de la lengua española para la cultura, la economía o la sociedad.
La organización señala que la elección de Valladolid como sede permanente del foro, se debe fundamentalmente a tratarse de una ciudad histórica, patrimonial y cultural, donde han nacido o vivido grandes nombres de nuestra literatura como Miguel de Cervantes, Francisco de Quevedo, José Zorrilla, Miguel Delibes, Rosa Chacel o Francisco Umbral. Valladolid como ciudad universitaria y referente en la enseñanza del español.
El primer encuentro internacional «Valladolid en la lengua» se celebrará los días 20 y 21 de abril de 2023 bajo el subtítulo «Los rostros de la cultura» y buscará realizar un análisis de los retos planteados en el conocido como «Documento de Valladolid» y en las jornadas en la que se desarrolle el encuentro, se llevarán a cabo una serie de charlas y mesas redondas, protagonizadas por un plantel espectacular de personas relacionadas con el mundo de la cultura a nivel internacional.
3. Patrícia Font, entre el éxito, el fracaso y el plagio
La autora catalana Patrícia Font crea una autoficción en la que ella misma remezcla su propia vida, la altera y la copia, en una reflexión sobre el relato, el teatro y el triunfo (o no). [Carmen López | El DiarioES]
En Plagio (Editorial Barrett) se muestra al gremio del teatro como competitivo, feroz e integrado por trepas que no dudan en utilizar las peores tretas para lograr sus objetivos. La duda sobre la veracidad o el grado de hipérbole que alcanza el texto planea durante toda la lectura y la escritora no da muchos detalles al respecto. “Mi libro no pretende ser un reflejo naturalista del mundo del teatro. Solo en el aspecto social en el que hay gente más pija a la que le va a ir mejor a priori por la posición de la que parte, eso sí lo he querido hacer a posta”, añade.
Hay mucho de la historia vital de Font en Plagio, un proyecto que desarrolló gracias a la beca Monserrat Roig que el Ayuntamiento de Barcelona le otorgó en 2019. Su primera novela también se titula Inundación (Sloper, 2017) y fue finalista del Premio Born de Teatre en 2008 por su obra 111bis, que se estrenó en lectura dramatizada en la Sala Beckett de Barcelona, el lugar donde trabajaba por aquel entonces.
4. Cada hora se publican cuatro libros en Catalunya, uno de ellos en catalán
Todos los días se publican alrededor de 100 libros en Catalunya, una media de más de cuatro por hora. [El Periódico]
Según datos recogidos por la Federación de Gremios de Editores de España y consultados por ACN, entre 2012 y 2021 se publicaron 375.639 volúmenes en el país, que situaron la media anual en los cerca de 40.000. De los títulos salidos de las imprentas, 95.096 estaban escritos en catalán, un 25,3% del total. Los datos también reflejan el peso del sector en Catalunya en el conjunto del Estado. Contando versiones en papel y digital, en 2021 se editaron 38.873 libros en el país, casi la mitad del total en España (49%). En promedio, de cada título se imprimen unos 4.000 ejemplares.
Por otra parte, el análisis de ACN también refleja que por cada tres títulos que se publicaron en castellano en 2021 (27.069), se editó aproximadamente uno en catalán (9.421). La proporción se ha mantenido estable en la última década, pero es menor que la de hace 20 años. En los primeros años del siglo XXI, un 30% de los nuevos títulos era en catalán, y ahora ha descendido al 25% aproximadamente, sobre todo por el significativo incremento de los volúmenes publicados en castellano.
5. La magia de leer en voz alta para otros
Aunque las lecturas públicas o compartidas en voz alta han sido una práctica habitual durante siglos, actualmente esta modalidad de lectura es excepcional. [Silvia Hurtado González | The Conversation]
Las lecturas públicas o compartidas en voz alta han sido una práctica habitual durante siglos. Pero, dejando al margen las que suelen organizarse con motivo de la celebración del Día del Libro –como la lectura continuada del Quijote en Madrid–, leer ante un auditorio hoy día es excepcional. Sin embargo, tal como explica Alberto Manguel en Una historia de la lectura, hay algunos momentos a lo largo de los últimos siglos en los que leer para otros fue un acto con una función muy específica.
El placer de leer en voz alta, y escuchar historias, estaría justificado, ya que “cuando una persona le lee a otra en voz alta, se trate de un niño o de un adulto, entre las dos sucede algo mágico, y es que sus cerebros se sincronizan”, en el sentido de que “el contador de la historia y el oyente experimentan la misma actividad cerebral y liberan exactamente los mismos neuroquímicos”, lo cual explica por qué la lectura en voz alta crea esa sensación tan potente de encuentro y deleite compartidos.
6. Miguel Iglesias, librero de Letras a la Taza (Tudela), nuevo presidente de CEGAL
El pasado viernes, 14 de abril, se celebró la Asamblea de CEGAL en la que se ratificaron los nuevos cargos de la Junta Directiva debido a la dimisión, por motivos personales, de Alberto Sánchez como presidente. La presidencia de la Junta Directiva la asume Miguel Iglesias, de Letras a la Taza (Tudela, Navarra). Y la vicepresidencia la asume Álvaro Manso, de Librería Luz y Vida (Burgos) que continuará con sus tareas de portavoz de CEGAL. Asimismo, se confirmó la dimisión como vocal de Héctor Monterrubio, de Librería Ícaro (Segovia). [Publishersweekly]
BREVES
Jazmín Beirak, ensayista: “Debemos defender la cultura como algo más que un espectáculo”
'El año de España en el mundo': 1992, la gloria con pies de barro
Joumana Haddad, la escritora que narra «con carne, sangre y uñas»
Abierta la convocatoria para el fomento de la traducción a lenguas extranjeras 2023