Muere María Kodama, viuda y principal difusora de la obra de Jorge Luis Borges
Clipping | 27 de marzo de 2023 | #79
En 1988 Kodama creó la Fundación Internacional Jorge Luis Borges, desde la que se dedicó a divulgar la obra del escritor mediante charlas, seminarios, conferencias y muestras a nivel nacional e internacional. [EPE]
La escritora y traductora argentina María Kodama, viuda y principal difusora de la obra de Jorge Luis Borges, falleció este domingo a los 86 años, informaron fuentes allegadas.
"La mejor enseñanza que me ha dejado Borges es disfrutar de la vida, que la vida es maravillosa. Viajábamos mucho, estudiábamos muchos idiomas...Todo era muy divertido, nos lo pasábamos muy bien. La vida era un juego con él", dijo Kodama a EFE en 2015.
En 1988 Kodama creó la Fundación Internacional Jorge Luis Borges, desde la que se dedicó a divulgar la obra del escritor mediante charlas, seminarios, conferencias y muestras a nivel nacional e internacional.
"La gente me dice que mi mayor trabajo es que la gente sienta que está vivo y ese ha sido mi trabajo durante 30 años. Es decir, es dar tu vida por algo, y vos das tu vida solamente por algo que amas con locura; si no, no lo haces. Porque lo amo con locura, si no, no lo haría", aseveró Kodama en una entrevista con EFE en 2016.

2. Arranca el Congreso Internacional de la Lengua Española en Cádiz
300 ponentes de todo el mundo debatirán sobre la realidad del idioma en la IX edición, que se prolongará hasta el jueves. [Jaime Cedillo | El Cultural]
La RAE, la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) y el Instituto Cervantes son los organismos encargados de la coordinación del CILE, que acogerá a casi 300 ponentes y contará con decenas de actividades complementarias al programa académico. Los reyes Felipe VI y Letizia presiden el evento y asistirán a la jornada inaugural de este lunes 27.
Las ponencias, que se celebraran desde el lunes hasta el jueves 30 de marzo, se estructuran en torno a seis líneas temáticas vertebradoras que aluden a la universalidad del idioma, el mestizaje, la institucionalidad, la educación intercultural, la ciencia y la comunidad lingüística. El primero de los encuentros tiene lugar este lunes en el Palacio de Congresos de Cádiz. Tras la ceremonia inaugural, Albares impartirá la ponencia “La fuerza del español en Europa y en la escena internacional”.
3. Montserrat Roig o la memoria como acto de amor
La editorial consonni reivindica la obra de la novelista, periodista y feminista catalana para acercarla al público actual. [Oliver Mancebo | El NacionalCAT]
Y de nuevo tres mujeres amplificando la voz silenciada de todas las mujeres doblemente oprimidas: “Las tres socias actuales de la cooperativa -consonni (así en minúscula)- somos una vasca (María Mur Dean), una gallega (Maria Macía Dávila) y yo misma, una catalana. Traducimos libros de lenguas minorizadas —como el euskera, el gallego o el catalán— al castellano, poniendo mucho énfasis en que se trata de una traducción.”
“En el caso de Montserrat Roig —continúa explicando Munts Brunet Navarro—, le vemos todo el sentido a releerla en la actualidad. Nos atraviesa de una manera muy potente, tanto en las temáticas como en su manera de hacer. El hecho que la traducción de sus obras al castellano sea prácticamente inaccesible (hubo traducciones en los 90 que han quedado desfasadas y están totalmente descatalogadas), nos empujó a hacer ‘memoria viva’, en palabras de Aina Torres. Cómo ella decía: ‘Si hay un acto de amor, este es la memoria’.
4. Donatella Di Cesare, filósofa: “Hay un complotista en cada uno de nosotros”
Es una de las intelectuales más lúcidas de Italia. En su nuevo libro, ‘El complot en el poder’, afirma que las conspiraciones están ligadas a un problema de impotencia política. [Daniel Verdú | El País]
El mundo cambió de golpe tras la caída de las Torres Gemelas el 11 de septiembre de 2001. El curso de la historia se aceleró en una dirección irregular. Lo que sucedía dejó de poderse analizar con la lógica del progreso y una gran parte de los ciudadanos, marcados por el resentimiento, se abonó al complotismo. De eso trata El complot en el poder (Sexto Piso, 2023), el último libro traducido al español de Donatella Di Cesare (Roma, 66 años), una de las intelectuales con más peso y lucidez de Italia.
“Hoy todo el mundo se pregunta quién mueve los hilos de nuestros gobernantes, quién tiene el poder. Y la cuestión del complot está ligada a un problema político, al hecho de que nos sintamos excluidos de esa toma de decisiones aunque vivamos en democracia. Nos sentimos impotentes, querríamos tener voz. Lo llamamos desafección y se traduce en la abstención. Pero es un sentido enorme de impotencia”.
5. “En Hoja de Lata somos incapaces de publicar un título que no nos apasione”
Daniel Álvarez y Laura Sandoval son los fundadores de la editorial independiente gijonesa, que celebra su décimo aniversario. [Bernardo Álvarez | Nortes]
Daniel Álvarez y Laura Sandoval, como tantos otros millones de personas, se quedaron en paro durante la crisis económica de 2008. Siendo “emprendedores a la fuerza”, sin palabrería de coach ni máster en escuela de negocios, están sin embargo celebrando el décimo aniversario de Hoja de Lata, que es hoy una empresa consolidada en el ecosistema de la edición independiente.
¿Qué queríais aportar como editorial independiente?, ¿qué tipo de libros queríais publicar? “Hay mucha gente que saca una editorial porque echaba de menos X temática o nicho de mercado. El reto era encontrar algo que pudiera ser sugerente para el público lector. Por necesidades de lo corta que era la plantilla, pues somos dos personas, apostamos por encontrar autores internacionales que estuvieran teniendo éxito en sus países y que no hubieran sido traducidos al castellano, porque no podíamos dedicarnos a valorar un montonazo de obras de autores españoles sin bagaje detrás que los avalara”.
6. La editorial de Agatha Christie reescribe algunos de sus libros para adaptarlos a “las nuevas sensibilidades”
Una comisión de “lectores sensibles” elegida por HarperCollins elimina y modifica referencias étnicas y descripciones físicas de las novelas del inspector Poirot y Miss Marple. [El País]
Las novelas de Agatha Christie están siendo reescritas por su editorial, HarperCollins, para adaptarlas a las “sensibilidades modernas”, reveló este domingo el diario británico The Telegraph. Las referencias étnicas, insultos y lo que pudiera considerarse como lenguaje ofensivo se eliminará de los libros que recogen los misterios del inspector Hércules Poirot y Miss Marple.
El objetivo, según recoge The Telegraph, es despojarlos del lenguaje o las descripciones que “los lectores más modernos pudieran considerar ofensivos”. Para ello, se ha creado una comisión de “lectores sensibles” que han analizado las obras lanzadas a partir de 2020 y aquellas que vayan a ser publicadas.
BREVES
Hacia una inteligencia artificial verdaderamente en español
La Huerta Grande, una pequeña editorial llena de tesoros literarios
Grafton Tanner: “La cultura pop siempre ha sido un sitio de tensión entre ideologías en competencia”
Más allá del malditismo: la vida entusiasta de Sylvia Plath
‘los bañistas’: la violencia del silencio
Mofarse del circo literario... y que te salga una joya del humor
Abierta la convocatoria del 5.º Concurso Nacional de Narrativa Gráfica