El estrecho puente del arte (Páginas de Espuma). Reunidos por primera vez en español los más célebres ensayos literarios de la escritora británica. [Marta Ailouti | The Objective]
En 1928, la Universidad de Cambridge le encargó a una ya consolidada Virginia Woolf que pronunciara un discurso en el centro universitario para mujeres, dedicado a la educación y la escritura femenina: «Mujeres y ficción».
Traducido por primera vez al español, este discurso forma parte de la amplia colección de textos que Woolf dedicó a lo largo de su vida a propósito del arte de la ficción, y que, reunidos ahora en un hermoso volumen por Páginas de Espuma, recorren el pensamiento de una las figuras más destacadas del modernismo vanguardista anglosajón.
«A partir de estos textos», puntualiza su traductor Rafael Accorinti, «Woolf se plantea, además, el devenir de la literatura». En un momento en el que se están empezando a traducir al inglés las obras de autores fundamentales como Proust, Dostoievski o Chéjov, e Inglaterra se cuestiona cuál es su verdadera identidad, «Woolf trata de ver de una nueva forma la literatura y abrazar ese nuevo concepto a partir de esos autores de otros países».
De vuelta a la actualidad en los últimos meses, tristemente por la censura de Orlando en Valdemorillo (Madrid) el pasado verano, poseedora de un pensamiento crítico y analítico, las palabras de Woolf, sin embargo, continúan hoy, casi cien años después, más vigentes que nunca. «Es increíble que algunos de estos textos fueran escritos en ese momento» –apunta el editor Juan Casamayor– .
«Hay algo peor que la censura y que ella también explora, que es la autocensura» –afirma Casamayor–, «no llegar a esos anaqueles por su condición de X. Sabemos que esto ha sido una lacra en la historia de la literatura. Virginia Woolf es una de las escritoras que mejor dialoga con el discurso actual de autoras y lectoras. Cuando me preguntan si hay un boom de escritoras digo siempre que no, las escritoras escribieron toda su vida, hay un boom de su lectura, ahora se las tienen en cuenta. En ese ecosistema entran de lleno las textos de Woolf».
2. La doble trampa dela literatura del espíritu y de la cultura proletaria
Conmovedor en su sencillez, este diario del singular Thierry Metz narra las jornadas como obrero del escritor francés con una luminosa comprensión poética de cuanto le rodea. [Gonzalo Torné | La Lectura]
Diario de un peón (Editorial Periférica) le presenta, ya desde el título, dos dificultades considerables al reseñista. La primera prescindir de palabras como "espíritu", "trascendencia" o "humanismo", una corte de lugares comunes (algo risibles) que suelen informar menos del libro que de las ansias del crítico por desclasarse en el neutro, sosegado e higiénico firmamento de las letras. La segunda dejarse caer y resbalar por un tobogán de buenas palabras sobre la humildad, la modestia y las virtudes del trabajo manual y el arte proletario.
Metz no se engaña sobre la naturaleza de su trabajo, pero descubre, mientras se acumulan los días de esfuerzo físico, algunas penalidades inesperadas. Le duele de manera viva el desprecio con el que arquitectos y capataces tratan a los peones. Y le desconcierta hasta la angustia lo poco que valen las palabras en este entorno, el escaso espacio que deja la jornada de trabajo para pronunciarlas o emplearlas con algo de sentido humano, no instrumental. El poeta encuentra que su material de trabajo íntimo supone en el submundo de la obra (que ha colonizado casi por completo su tiempo) una molestia, un lastre.
¿Literatura? ¿Qué clase de literatura? Pues una que avanza por caminos algo más complejos (y mucho más costosos) que el doble sueño engañoso de una vacua "trascendencia espiritual humanista" y la edificante y biempensante (valga el ripio) literatura proletaria.
3. «Manzanas», el primer cuento de Lucia Berlin
Alfaguara publicará el 26 de octubre el libro «Una nueva vida», que incluye varias piezas inéditas. [G. Novás | La Voz de Galicia]
Manzanas, el que es tenido por el primer cuento escrito por la autora norteamericana Lucia Berlin (1936-2004) y una pieza absolutamente inédita, llega a las librerías el próximo jueves 26 de octubre incluido en el volumen Una nueva vida (Alfaguara), en la traducción de Eugenia Vázquez Nacarino.
El tomo —que ha preparado su hijo Jeff Berlin en exclusiva para los lectores en español— está compuesto por quince relatos, entre los que figura otro título absolutamente inédito, Las aves del templo, un memorable retrato de la vida en pareja, según adelantan los propios editores.
Algunos de los relatos solo han aparecido previamente en revistas, como el impactante Suicidio. En Una nueva vida también podrá hallar el lector una serie de artículos, ensayos y extractos de sus diarios nunca antes publicados. Jeff Berlin brinda, además, «información privilegiada» sobre los textos y su génesis, y un sucinto recorrido final por la vida de su madre.
4. Davis y Weinberger al rescate de la poesía pasada
Dos escenas americanas (Kriller 71) reúne dos poemas que comparten procedimiento y cierta temática. Uno es de Lydia Davis y otro, de Eliot Weinberger. [Bárbara Mingo Costales | Letras Libres]
Lydia Davis detectó un interés también literario y sometió las aparentemente sencillas memorias de Sidney Brooks en las que se puede atisbar cómo era la vida en Nueva Inglaterra a principios del siglo XIX a un experimento. Como se sabe, ella es normalmente cuentista y traductora. Aquí convirtió las memorias de Brooks en un libro de poemas, prácticamente un largo poema narrativo. El mérito de Lydia Davis está en haber detectado el interés de estas páginas, pero también en su oído para recolocar las frases de su antepasado, de modo que de documento local pasaran a codearse con la tradición poética norteamericana, como un clásico perdido y hallado en el archivo.
Weinberger también había partido de un documento ajeno y antiguo, La exploración del río Colorado y sus cañones, en el que John Wesley Powell cuenta la expedición geográfica que llevó a cabo en el año 1869 y que como se puede entender supone un hito de la historia del país, igual que las historias de los Peregrinos del Mayflower. Weinberger produce a partir de ese clásico estadounidense un libro nuevo, formado a partir de la condensación y reordenación de los párrafos originales, que combina con versos de himnos religiosos
5. Celia Filipetto y Carlos Fortea Gil ganan los Premios Nacionales de Traducción
Filipetto es galardonada por el conjunto de una trayectoria que abarca más de 300 títulos y Fortea es reconocido por su traducción de 'Los Effinger: una saga berlinesa', de Gabriele Tergit. [F. D. | El Cultural]
Celia Filipetto (Buenos Aires, 1951) ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, correspondiente al año 2023 y Carlos Fortea Gil con el Premio Nacional a la Mejor Traducción, correspondiente al año 2023, por la traducción de ‘Los Effinger: una saga berlinesa’ de Gabriele Tergit, a propuesta del jurado reunido hoy. El jurado reconoce a Celia Filipetto “por su dilatada experiencia profesional, con más de 300 títulos publicados a lo largo de cuatro décadas dedicadas al ejercicio de la traducción literaria del inglés, el italiano y el catalán, y por ensanchar el español de nuestro tiempo, al tener un pie en cada orilla del Atlántico”.
Por su parte, el jurado ha propuesto la traducción de Carlos Fortea Gil de la obra Los Effinger: una saga berlinesa, de Gabriele Tergit, por “la calidad lingüística y la habilidad con la que el traductor ha sabido resolver los múltiples retos que plantea una obra tan compleja como Los Effinger”.
6. Un total de 37 editorials catalanes participaran a la Fira del Llibre de Frankfurt 2023
Sota el lema "Catalonia. Land of Books; Barcelona, City of Literature", l'espai comptarà amb representació del sector editorial de la literatura catalana [Diari de Barcelona]
La literatura catalana i el sector editorial de Catalunya tindran una presència rellevant del 18 al 22 d'octubre a la Fira del Llibre de Frankfurt 2023 a través d'un estand col·lectiu en què participen 37 editorials per fomentar i projectar les lletres catalanes a nivell internacional.
La Fira del Llibre de Frankfurt és "una cita imprescindible dins del calendari anual de treball dels editors catalans i altres agents de la producció del llibre". "Anualment, la fira reuneix 7.000 empreses per presentar les novetats", destaca el departament. Es calcula que el 80 % dels contractes anuals de drets d'autor a l'àmbit editorial i internacional se signen durant aquests dies.
7. Miren Billelabeitia, Premio Euskadi de Literatura
Además, Alejandro Morellón ha sido reconocido por su obra "El peor escenario posible" y José Mari y Maialen, padre e hija, por su traducción 'Paradisua' del Nobel, Abdulrazak Gurnah. [Cadena Ser]
El Gobierno vasco ha hecho públicos los premios Euskadi de Literatura, que en el apartado de la Traducción Literaria al Euskera, ha recaído en un trabajo conjunto de José Mari Berasategi y Maialen Berasategi, padre e hija, que han traducido la novela "Paradisua", del premio Nobel del tanzano Abdulrazak Gurnah.
El donostiarra Ander Izagirre, Premio Euskadi de ensayo por la 'Vuelta al país de Elkano' [Carlos González | Noticias de Gipuzkoa]
BREVES
CEDRO solicita regulación urgente de la Inteligencia Artificial Generativa [Publishnews]
Julian Barnes, en Madrid: "Yo creía que los ingleses no iban a ser tan masoquistas de votar a favor del Brexit" [El Cultural]
¿Para qué sirven las bibliotecas? [Ethic]
Gioconda Belli y Muñoz Molina, entre los nombres de Literaktum [Noticias de Gipuzkoa]
Si te gusta lo que hacemos, si te sirve para tu trabajo y te mantiene
informada/o, tu apoyo es fundamental para nuestro día a día.
¡Te invitamos a sumarte!
ARGENTINA
Por qué el escritor Pascal Quignard advierte: “Leer es peligroso” [Infobae]
El suspenso como experiencia. Entrevista a Ricardo Romero [Perfil]
El ensayo "Poetas y pintores" marca el relanzamiento de la editorial Fadel&Fadel [Télam]
Escritoras africanas: panorama de una biblioteca a descubrir [Eterna Cadencia Blog]