El jurado destaca su obra 'Materia' por sus “poemas de una metafísica doliente y original, que apunta tanto a la vanguardia como al origen con una extraordinaria fuerza evocativa y sensorial”. [El DiarioES]
El Ministerio de Cultura ha anunciado este miércoles la decisión del jurado que otorga el Premio Nacional de Literatura en la modalidad de Poesía, y que ha recaído en Yolanda Castaño. El galardón está dotado de 30.000 euros. El jurado destaca su obra Materia por “la poderosa propuesta poética en la que cada estado de la materia se expresa en un tono propio, con poemas de una metafísica doliente y original, que apunta tanto a la vanguardia como al origen con una extraordinaria fuerza evocativa y sensorial”.
El comité ensalza que la autora gallega muestra en el título “una obra de poesía metafórica que dialoga con la memoria personal y colectiva y, a la vez, directa, radical y feminista. Explora, de forma no complaciente, temas como la maternidad, la familia y las costumbres y logra sacar la realidad de su nebulosa habitual para concretarla en materia lingüística, destacando el juego verbal y rítmico que cuestiona lo establecido”.
Castaño (Santiago de Compostela, 1977) es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de La Coruña, inició su andadura literaria a mediados de los noventa, cuando publicó poemas sueltos y su obra debut, Elevas as pálpebras (1995). Posteriormente lanzó Delicia y Vivimos no ciclo das Erofanías (1998). O libro da egoísta (2003), Libro de la egoísta (2006), Profundidade de campo (2007) y A segunda lingua (2014) son otros de sus ejemplares.
2. Jacobo Bergareche, escritor: "La literatura al servicio de una causa es dañina"
Tras el éxito de Los días perfectos, en su nueva novela, Las despedidas, se traslada a la isla de Menorca, y lo hace alejado formalmente del yo, aunque enfrente a su protagonista con heridas que él mismo conoce bien: la del amor, la de la muerte y la de la paternidad. [Inés Martín Rodrigo | EPE]
“Me preocupa la muerte muchísimo. Yo creo que las tres heridas: la del amor, la de la muerte y la de la vida... Los grandes temas: cómo amas a la gente, qué haces con la muerte, cómo la colocas en su sitio... Y en este último libro el tema de la paternidad es muy importante”.
P. Otro de los grandes temas de esta novela, que se repite con respecto a la anterior, es esa especie de oda al amor perdido, idealizado. R. Sí, la idea de una cosa muy fugaz, pero que te cambia la vida, te despierta de una vida en la que estás metido como un autómata. En el fondo, son los recuerdos que uno elabora, sobre todo cuando ya tienes la crisis de contingencia en la vida, que lo que tienes es lo que va a ser y ya no se puede cambiar y, entonces, empiezas a mirar con otros ojos los desvíos que no tomaste. Las dos novelas en ese sentido se parecen.
P. Salter decía que la materia prima de la escritura es la realidad, que no se creía a los autores que decían que se inventaban sus historias. R. Es verdad. Aunque sea fantasía viene de la realidad. Camila Sosa Villada tiene un libro maravilloso, El viaje inútil, en el que dice que hay dos tipos de escritores: los que inventan y los que son incapaces de inventar y van usando su propia vida o las de los demás, y yo estoy un poco ahí.
3. Teoría y práctica de la traducción (sin inteligencia artificial)
Las reflexiones acerca del misterioso y complejo arte de la traducción tienen una historia tan larga como su ejercicio. Un ensayo de Adalber Salas Hernández aporta nuevas perspectivas. [Antonio Rivero Taravillo | Letra Global]
Cada vez se traduce peor por el común, incluidos los periodistas, y mejor por los traductores que aúnan la suma de vocación y técnica, sobrepuestas a lo roñoso de muchos editores. Afortunadamente, también el número de las traducciones directas crece, incluso de idiomas lejanos en lo geográfico y en el árbol, o más bien bosque, de las familias de las lenguas.
Adalber Salas Hernández acaba de publicar Retrato del traductor con cabeza de perro. Para una traducción calibánica (Libros de la Resistencia, 2023). Basa su ensayo en la antropofagia, como evidencia el título del capítulo “Devorar la lengua del amo para una traducción caníbal”. Siguiendo a Haroldo de Campos, declara: “Pienso en una traducción caníbal: una traducción que expropie, desjerarquice, deconstruya. Que traduzca, tras consumirlas, las rendijas, los intersticios del texto original, sus articulaciones y tendones, que le invente un esqueleto, que reformule las mareas de su riego sanguíneo”.
4. Salomé Esper: un buen epígono del mejor realismo mágico
Con tono de fábula y prosa resplandeciente, Salomé Esper construye una historia que recuerda a lo mejor del canon latinoamericano. [Adriana Bertorelli | La Lectura]
Lo que propone la poeta y narradora Salomé Esper (Jujuy, Argentina, 1984) en La segunda venida de Hilda Bustamante (Editorial Sigilo), es un juego cómplice con elementos fantásticos y sobrenaturales. Se sabe que los pueblos de Latinoamérica están poblados con historias de fantasmas y aparecidos y que los hechos ordinarios, incluso los chismes de vecinos, pueden tener un aura fantástica que a veces los convierten en mitología local. En una vecindad todo asombro se magnifica, pero también se asimila dentro de lo cotidiano.
Esper se deslinda del modo combativo de muchas escritoras de su generación para tratar con el tono celeste y vaporoso de las fábulas esa cotidianidad, aunque observada a través del prisma de los temas antiguos fundamentales, el amor y la muerte, y del "amor constante más allá de la muerte" que tan hermosamente describía Quevedo.
5. Homenaje a los pioneros de la edición en Navarra
La VII Feria de la Edición, inaugurada este miércoles 27 de septiembre, premia a los fundadores de la Asociación de Editoriales Independientes de la Comunidad foral. [Paula Etxeberria Cayuela | Noticias de Navarra]
Con un homenaje a los pioneros e impulsores de la labor editorial en la Comunidad foral se ha inaugurado este miércoles 27 de septiembre por la tarde la VII Feria de la Edición de Navarra, instalada en el Paseo Sarasate hasta el 1 de octubre.
Editargi, la Asociación de Editoriales Independientes de Navarra, ha estrenado así la primera edición de un premio con el que anualmente quiere "reconocer la aportación a la cultura y al mundo de las letras en Navarra a personas, instituciones o asociaciones". El I Premio Editargi reconoce el trabajo y la dedicación de las personas impulsoras y creadoras de la primera asociación profesional de editoriales independientes de Navarra, la APEIN, creada el 20 de febrero de 2005.
6. Alejandro Zambra es el nuevo ganador del Premio Iberoamericano Manuel Rojas 2023
Es la primera vez que un chileno recibe el reconocimiento que desde 2012 otorga el Ministerio de las Culturas de Chile. [María Victoria Agouborde | El País]
El galardón busca premiar a un autor iberoamericano de destacada trayectoria, cuya obra sea considerada un aporte notable al diálogo cultural y artístico de Iberoamérica. En su última versión, el año 2021, fue entregado al escritor argentino Mempo Giardinelli.
“La obra de Alejandro Zambra está anclada en la clase media chilena y, gracias a su fuerza narrativa, también se irradia a la de todo el continente. Es la gente normal, la gente común, cuyas historias iluminan el paisaje. La literatura de Zambra es fundamental para entender el Chile de los últimos cuarenta años”, dijo la ministra de las Culturas, Carolina Arredondo, al momento de anunciar el premio.
BREVES
José Ángel González Sainz: regreso y fuga. [EPE]
Las cartas de David Wojnarowicz a su amante francés. [Babelia]
Gerard Furest: “La llengua es pot salvar, però en cap cas amb la mentalitat actual” [Núvol]
Clásicos en tinta fresca: la editorial Alba brinda por sus 30 años en el Café Vienés. [El Periódico]
Cartagena Piensa invita a los filósofos Franco Bifo Berardi y Javier Sádab, y ahonda en la historia de mujeres. [Murcia Plaza]
El edil de Vox que censuró revistas en catalán retira ahora los libros LGTBI por “escandalosos” de la sección juvenil de la biblioteca de Burriana [El País]